Skip to main content Skip to main navigation menu Skip to site footer

Translation Equivalence of Political Satire on Social Media: Linguistic and Cultural Challenges in a Global Context

Authors
  • Juliana University of Potensi Utama, Medan, 20241, Indonesia
  • Erikson Saragih University of Sumatera Utara, Medan, 20155, Indonesia
  • Rudy Sofyan University of Sumatera Utara, Medan, 20155, Indonesia
Issue       Vol 8 No 3 (2025): Talenta Conference Series: Local Wisdom, Social, and Arts (LWSA)
Section       Articles
Galley      
DOI: https://doi.org/10.32734/lwsa.v8i3.2508
Keywords: translation of satire dynamic equivalence emotional effects language style acceptability cultural nuances
Published 2025-06-02

Abstract

This research aims to analyse the translation of satire from Indonesian into English, focusing on four key aspects: meaning equivalence, emotional effects, acceptability and clarity, as well as language style and cultural nuances. The research employs a qualitative method with a descriptive approach, where translation data from various sources containing social and political satire are analysed.  The findings reveal that dynamic equivalence is more frequently used by translators in translating satire, as it preserves the meaning and cultural relevance without compromising clarity. Emotional effects such as humour, sarcasm, and irony are largely maintained, although some elements of satire may be lost in translation. In terms of acceptability and clarity, translations using metaphors and universal phrases are more easily understood by international audiences. However, certain local references require adjustments to be more comprehensible. The use of sharp and direct language style effectively retains the satirical meaning in the translation. Based on these findings, it is recommended that translators pay closer attention to idiomatic adjustments and cultural references to enhance the acceptability of translated satirical texts.