Skip to main content Skip to main navigation menu Skip to site footer

Simplified Version of English Fables by Horace E. Scudder: Intralingual Translation

Authors
  • Indra Purnawan Panjaitan Universitas Khairun, Ternate, 97719, Indonesia
  • Erikson Saragih Universitas Sumatera Utara, Medan, 20155, Indonesia
  • Rudy Sofyan Universitas Sumatera Utara, Medan, 20155, Indonesia
Issue       Vol 8 No 3 (2025): Talenta Conference Series: Local Wisdom, Social, and Arts (LWSA)
Section       Articles
Galley      
DOI: https://doi.org/10.32734/lwsa.v8i3.2506
Keywords: Intralingual Translation Technique Translation Fable
Published 2025-06-02

Abstract

This study aims to describe the intralingual translation of children's literature in the animal story genre (fable) by Horace E. Scudder. This study is a descriptive-qualitative study that describes a descriptive explanation related to research data in the form of sentences with the implementation of intralingual equivalent method analysis by paraphrasing or summarizing from the source language to the target language in the same language category or one language. The subject of the study is The Book of Fables and Folk Stories by Horace E. Scudder. The book of Fables has more than 60 contents in it, but the researcher only focuses on 5 contents, namely: “Little Red Riding Hood”, “The Goose that Laid Golden Eggs”, “The Dog in The Manger”, “The Fox and The Grapes”, and “The Boys and The Frogs”. The results show that the summarizing technique is a morethe most dominant technique used to translate the book of Fables by H.E. Scudder. In addition, the summarizing technique is also easier to understand for children as target readers. Fables by H.E Scudder use many complex sentences, make it difficult for the target readers to understand. So, the researcher chose Intralingual translation as the right translation to change from the source text to the target text.