Techniques for Translating Apple Smartphone Guidelines of English - Indonesian
Authors | ||
Issue | Vol 8 No 3 (2025): Talenta Conference Series: Local Wisdom, Social, and Arts (LWSA) | |
Section | Articles | |
Section |
Copyright (c) 2025 Talenta Conference Series ![]() This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License. |
|
Galley | ||
DOI: | https://doi.org/10.32734/lwsa.v8i3.2505 | |
Keywords: | Techniques for Translating Apple Smartphone Guidelines Qualitative | |
Published | 2025-06-02 |
Abstract
This research is analysed about Techniques for Translating Apple Smartphone Guidelines of English-Indonesian which have three kinds of research questions. For the first is what procedures are applied in Translating Apple Guidelines book? which procedures are dominantly used by Apple Guidelines Translators? and what are advantages and disadvantages of Apple Guidelines Translation words? This study used a qualitative descriptive methodology. The author of this study explained the methods the translators employed to translate the manual and how they affected the final translation's quality. The Apple Smartphone Guidelines serves as the main source of info. The manual is available for download online in two versions: the English-Indonesian version and the Indonesian-English version. Each technique's percentage is explained as follows: Calque used 29 times and accounts for 33%; pure borrowing occurs 19 times and accounts for 21%; and naturalized borrowing occurs 19 times and accounts for 21%. (4) establish equivalent signifies 12 &; and occurs 12 times. The final step, (6) adaptation, happens once and constitutes 0.01%, while (5) modulation occurs four times and represents 0.04%. The proportion of natural and pure borrowing is equal. Thus, it can be said that adaptation is the least used strategy and the Calque technique is the most commonly used.