Skip to main content Skip to main navigation menu Skip to site footer

Translation Strategies of Terms Used in Jewelry Production from Mandarin to Bahasa Indonesia Using Han Character Identification

Authors
  • Dian Prasetyo Adi Universitas Sebelas Maret, Jl. Ir Sutami no 36 A Kentingan, Surakarta 57126 , Indonesia
  • Rizka Charadhiky Putra Aditama Universitas Sebelas Maret, Jl. Ir Sutami no 36 A Kentingan, Surakarta 57126 , Indonesia
Issue       Vol 3 No 4 (2020): Talenta Conference Series: Local Wisdom, Social, and Arts (LWSA)
Section       Articles
Galley      
DOI: https://doi.org/10.32734/lwsa.v3i4.1127
Keywords: Translation strategies jewelry production manufacturing process jewelry Mandarin
Published 2020-12-04

Abstract

Translation strategies are sets of adopted principles and schemes to achieve a certain translation goal in a translation activity (Yanlu, 2017, p. 164-168). Using the strategies, the translation results in any manufacturing process are expected to be acceptable, suitable, and understandable. PT. Gemopia Indonesia, located in Sukoharjo, Central Java is a jewelry company. This company has the biggest main factory established in Tiongkok. Therefore, the production process is strongly related to the use of Mandarin. This article aims to give Mandarin to Bahasa translation strategies related to the terms used in jewelry production. In order to collect data, some techniques, such as interviews, observations, and documentation were employed. After being analyzed, some strategies are acquired, as follows: (a) words grouping based on their sound, (b) words grouping based on metal element or jīnzì pang (金字旁), (c) words grouping based on fire element or huǒzì pang (火字旁), (d) words grouping based on the development of pǐn 品word, and (e) words grouping based on the development of shí 石 word.